Общие условия заключения торговых сделок компании BRUMABA GmbH & Co. KG

A. Общие положения

1. Мы осуществляем поставки только согласно нашим условиям продажи, поставки и оплаты, даже если позднее при постоянных деловых отношениях к ним нет явной отсылки. Взаимоисключающие условия клиента не являются для нас действительными. Молчание при подтверждениях принятия заказа, который ссылается на отличающиеся условия заключения торговых сделок клиента, не следует рассматривать как согласие. Принятием нашей поставки клиент неопровержимо заявляет о своем согласии с исключительным действием наших условий продажи, поставки и оплаты.

2. Все сделанные нами предложения не имеют обязательной силы. Наше подтверждение заказа является определяющим для содержания договора, если в течение 14 дней с даты нашего подтверждения заказа нам не поступит письменного возражения.

3. Все дополнительные соглашения, достигнутые перед либо во время заключения договора, действительны только в случае выраженного нами письменного согласия.

4. Если для заграничных сделок приняты условия INCOTERMS, то действуют соответственно определения, установленные и опубликованные Международной торговой палатой в Париже.

B. Цены и оплата

1. Наши цены являются ценами Франко завод Геретсрид без стоимости упаковки, доставки и страхования, если не было оговорено иное. К согласованным ценам внутри страны прибавляется налог на добавленую стоимость в размере, установленном законодательством.

2. Кроме случаев, когда в подтверждении заказа указано иное, наши счета следует оплатить полностью в течение 10 дней с даты выставления счета.

3. При поставках клиентам, находящимся вне Федеративной Республики Германия, либо при поставках, предназначенных для экспорта в вышеуказанные регионы, отгрузка товара производится только при условии предварительной оплаты либо при выставлении безотзывного аккредитива уполномоченным в качестве таможенного и налогового гаранта на национальной территории банком или сберегательной кассой. Только в случае долговременных деловых отгошений действуют соответственно особенные договорные условия.

4. Чеки принимаются только в качестве платежа.

5. В случае установления нами фактов, ставящих под сомнение кредитоспособность клиента, все наши требования подлежат немедленной оплате. Наши права, вытекающие из § 321 Гражданского кодекса Германии, остаются незатронутыми.

6. Клиент не вправе осуществлять право удержания в отношении наших требований либо взаимно засчитывать встречные требования, если это явно не признано нами либо не предписано законодательством.

C. Поставка, переход рисков и приемка

1. Отгрузка всегда производится за счет и на риск клиента, если при размещении заказа не согласовано иное. Страхование груза от повреждений при транспортировке производится только по прямому распоряжению клиента и за его счет.

2. Риски переходят на клиента немедленно после покидания товаром нашего предприятия, в том числе и при частичных поставках. В случае самовывоза клиентом риски переходят уже при уведомлении о готовности к отгрузке.

3. Поставленные товары даже при наличии несущественных недостатков должны быть приняты клиентом без ущерба его правам из раздела F. данных условий продажи, поставки и оплаты.

D. Сроки поставки

1. Обязательные сроки для поставок или услуг (сроки поставок) должны явно согласовываться как таковые в письменной форме. Согласованный срок для поставок либо услуг (срок поставки) начинается только после поступления клиенту нашего подтверждения получения заказа, но не ранее получения от клиента технических характеристик, которые он должен передать, для заграничных заказов только после предъявления аккредитива согласно разделу B п. 3 данных условий продажи, поставки и оплаты. После заключения договора согласованные изменения или расширения прежнего объема поставки удлиняют либо соответственно сдвигают прежние сроки поставки либо время поставки.

2. Срок поставки является соблюденным, если до его завершения поставляемый продукт покинул наш завод либо сделано уведомление о готовности к отгрузке. Допускаются частичные поставки.

3. Обстоятельства, мешающие исполнению поставок или услуг по причине непреодолимой силы или вследствие трудовых споров, вмешательств властей, сбоев в работе, проблем с приобретением материалов или с энергоснабжением либо иных непредсказуемых чрезвычайных и возникших при отсутствии вины обстоятельств, вне зависимости от того, возникли данные обстоятельства у нас на предприятии либо у наших субпоставщиков, увеличивают время поставки на длительность помехи. Сюда не относятся случаи, когда мы приняли обязательства по срокам, несмотря на предсказуемость таких обстоятельств, либо не приняли возможных и допустимых мер по недопущению либо предотвращению обстоятельств, мешающих исполнению обязательств, либо когда виновниками помехи являемся мы сами. Согласно вышеназванным положениям, за указанные обстоятельства мы не несем ответственности также тогда, когда они возникли во время уже существующей задержки. Мы можем сослаться на данные положения, только если мы немедленно ссобщаем клиенту о наступлении и предполагаемой длительности подобных препятствий.

4. Если у клиента вследствие задержки, за которую мы несем ответственность, возник ущерб, он имеет право на возмещение. Размер возмещения ушерба ограничен 0,1 % за каждую полную неделю задержки – отдельные дни дробно -, но не более 1 % стоимости договора. Это не затрагивает нашу ответственность согласно разделу G, пункты 2 и 3 данных условий продажи, поставки и оплаты.

E. Сохранение за продавцом права собственности

1. Поставленный товар остаётся нашей собственностью до полного исполнения наших требований по деловым отношениям с заказчиком (условно проданный товар), даже если отдельные товары уже оплачены. Для текущих счетов оговорённое право собственности выступает в качестве обеспечения по нашим непогашенным требованиям.

2. До перехода права собственности заказчик должен застраховать поставляемое изделие от кражи, поломки, пожара, наводнения и прочих повреждений. Заказчик уступает нам все права по договорам страхования и свои претензии к страховщикам уже в данный момент. Мы принимаем такую уступку.

3. Заказчику запрещается закладывать или передавать в обеспечение условно проданный товар. При наложении ареста, а также конфискации или ином судебном определении заказчик должен незамедлительно уведомить нас об этом.

4. Если заказчик частично либо полностью допустил задержку платежа или обналичивания чеков либо иным образом нарушает договор, то мы вправе после уведомления забрать товар, право собственности на который сохраняется за продавцом. Это также применимо, если у заказчика имеется имущественная несостоятельность должника или неплатежеспособность, в отношении его имущества начато примирительное производство или процесс о несостоятелности либо произошло существенное ухудшение его экономического положения. Предъявление требований о сохранении права собственности, а также наложение ареста на поставленные товары не считаются односторонним отказом от договора.

5. Если наш заказчик профессионально занимается перепродажей поставляемых продуктов, он вправе перепродавать поставляемые продукты в соответствии с обычной деловой практикой на своих обычных условиях, пока он не допускает задержки платежа. Для случаев перепродажи нам уже в данный момент уступается требование из соответствующей правовой сделки в размере стоимости счета. Мы принимаем уведомление об уступке. Клиент уполномочен получать даные требования даже после переуступки до нашего отзыва, который возможен в любое время. Это не влияет на наше полномочие к самостоятельному получению требований; но мы обязуемся не получать требования, пока клиент надлежащим образом исполняет свои платежные обязательства. Мы можем в любой момент потребовать, чтобы заказчик сообщал нам об уступленных требованиях и его должниках, предоставлял всю информацию, необходимую для получения платежа, вручал относящиеся к этому документы и сообщал должнику об уступке.

6. Если заказчик продал товар, на который сохраняется право собственности, совместно с прочими товарами, которые нам не принадлежат, то уже в этот момент нам переходит право требования заказчика к приобретателю в размере договоренной между нами и заказчиком стоимости поставки. Переработка и преобразование товара, на который сохраняется право собственности, всегда производятся для нас, но в отношении этого мы не принимаем на себя каких-либо обязательств. В случае последующей обработки либо сочетания с изделиями, поставленными третьей стороной мы сохраняем общую долевую собственность на новое изделие в соотношении стоимости поставленного нами товара к стоимости нового изделия.

F. Гарантия и рекламация

1. Заказчик обязан сразу после получения тщательно проверить поставленный товар и при возможных видимых дефектах незамедлительно письменно предъявить нам рекламацию.

2. В случае ненадлежащей поставки или исполнения заказчик по нашему выбору имеет право на исправление недостатков или бесплатную замену недоброкачественного товара доброкачественным (последующее исполнение). Только при неудаче при исправлении недостатков или бесплатной замене недоброкачественного товара доброкачественным заказчик может сократить или отменить заказ. Отмена исключается, если недостаток лишь незначительно снижает стоимость или пригодность приобретаемого предмета или изделия. Исправление недостатков считается неудачным, как правило, после безуспешной второй попытки.

3. Гарантия качества предмета продажи или продукта в смысле § 443 Гражданского кодекса Германии должна быть явно письменно предоставлена нами, если это не является покупкой потребительских товаров.

4. Гарантия утрачивается, если предмет нашей поставки был самовольно изменен, особенно путем установки посторонних деталей, и не исключено, что это вызвало неисправность.

5. Гарантийный срок по закону составляет 2 года после поставки предмета покупки либо с момента приемки при выполнении подряда. Гарантия не действует в отношении истирания и износа деталей обивки. Также гарантия не распространяется на аккумуляторы.

6. Мы можем отказаться от устранения недостатков до момента погашения клиентом задолженности по своим обязательствам.

G. Ответственность

1. Исключаются претензии по возмещению ущерба вследствие всех нарушений обязательств, вытекающих из договорного отношения и из неправомерного действия – в частности, в отношении косвенного ущерба.

2. Это не относится к нашей ответственности за ущерб жизни, здоровью или за телесные повреждения, за претензии согласно закону об ответственности за качество продукции, за явные письменные гарантии, а также во всех случаях, где мы виновны по умыслу или грубой халатности.

3. За умышленное нарушение существенных договорных обязательств в смысле § 307 разд. 2 предложения 2 Гражданского кодекса Германии мы несем ответственность также в случае простой неосторожности, но только в отношении прогнозируемого, обычно возникающего ущерба и только в размере суммы покрытия нашего страхования гражданской ответственности.

H. Место исполнения, место юрисдикции и применимое право

1. Исключительным местом исполнения для обеих сторон договора является юридический адрес нашей компании 82538 Геретсрид, Германия. Мы, тем не менее вправе предъявлять претензии в любом другом установленном законом месте исполнения.

2. Правовые отношения с нашими заказчиками подлежат праву Федеративной Республики Германия за исключением международных законов о купле-продаже.

I. Изменения, оговорка о недействительности

1. Изменения данных условий продажи, поставки и оплаты или иные договорные соглашения должны фиксироваться в письменом виде.

2. Отмена отдельных частей данных усовий продажи законом или отдельным договором не влияет на действительность остальных положений.

Контакты:

BRUMABA GmbH & Co.KG
Bürgermeister-Graf-Ring 17
82538 Geretsried
GERMANY

инфо[at]brumaba.de
www.brumaba.de

Тел: +49-(0)8171-2672-0
Факс: +49-(0)8171-2672-10