Выбор языка

Общие условия ведения бизнеса компании BRUMABA GmbH

A. Общие положения

1. Мы осуществляем поставки только на основании наших нижеследующих условий продажи, поставки и оплаты, даже если в рамках постоянных деловых отношений в дальнейшем не делается явной ссылки на них. Противоречащие условия клиента для нас недействительны. Молчание в ответ на подтверждения заказов, в которых содержатся ссылки на отличающиеся условия ведения бизнеса клиента, не следует рассматривать как согласие. Принимая нашу поставку, клиент безоговорочно соглашается с исключительным действием наших условий продажи, поставки и оплаты.

2. Все сделанные нами предложения являются необязательными. Наше подтверждение заказа является определяющим для содержания договора, если нам не поступит письменное возражение в течение 14 дней с даты нашего подтверждения заказа.

3. Дополнительные соглашения, заключенные до или при заключении договора, в любом случае требуют нашего письменного согласия для вступления в силу.

4. Если в международных сделках согласованы условия INCOTERMS, то применяются определения, установленные и опубликованные Международной торговой палатой в Париже.

B. Цены и платежи

1. Наши цены указаны с завода в Геретсриде без учета упаковки, фрахта и страхования, если не заключены специальные соглашения. К согласованным ценам внутри страны добавляется налог на добавленную стоимость в соответствующем установленном законом размере.

2. Если в подтверждении заказа не указано иное, наши счета подлежат оплате в течение 10 дней с даты выставления счета без вычета.

3. При поставках клиентам, находящимся за пределами Федеративной Республики Германия, или при поставках, предназначенных для экспорта из вышеупомянутых регионов, поставка товара осуществляется только при условии предоплаты или посредством предоставления безотзывного аккредитива немецкого банка или сберегательной кассы, допущенных в качестве таможенного и налогового поручителя внутри страны. Только для долгосрочных деловых отношений действуют отдельно согласованные условия.

4. Прием чеков осуществляется только в счет оплаты.

5. Если нам становятся известны обстоятельства, ставящие под сомнение кредитоспособность клиента, все наши требования подлежат немедленной оплате. Наши права, предусмотренные § 321 BGB, остаются в силе.

6. Клиент не имеет права предъявлять право удержания в отношении наших требований или производить зачет встречных требований, если они не признаны нами в явной форме или не установлены вступившим в законную силу решением суда.

C. Поставка, переход риска и приемка

1. Отправка всегда осуществляется за счет и под риск клиента, если при размещении заказа не было оговорено иное. Поставки страхуются от транспортных повреждений только по явному желанию клиента и за его счет.

2. Риск переходит на клиента, как только товар покидает наш завод, в том числе и в случае осуществления частичных поставок. В случае самовывоза клиентом риск переходит уже с момента уведомления о готовности к отправке.

3. Поставленные предметы должны быть приняты клиентом, даже если они имеют незначительные дефекты, без ущерба для его прав, предусмотренных разделом F настоящих условий продажи, поставки и оплаты.

D. Срок поставки

1. Обязательные сроки поставок или оказания услуг (сроки поставки) должны быть в явной форме согласованы в письменном виде как таковые. Согласованный срок поставок или оказания услуг (срок поставки) начинается только с момента получения клиентом нашего подтверждения заказа, но не ранее предоставления клиентом технических данных, подлежащих поставке, а при зарубежных заказах — только после предоставления аккредитива в соответствии с разделом B пунктом 3 настоящих условий продажи, поставки и оплаты. Изменения или дополнения первоначального объема заказа, согласованные после заключения договора, соответственно продлевают или переносят первоначальные сроки поставки.

2. Срок поставки считается соблюденным, если до его истечения предмет поставки покинул наш завод или было сообщено о готовности к отправке. Частичные поставки допускаются.

3. Сбои в поставках и оказании услуг, вызванные форс-мажорными обстоятельствами или в результате трудовых споров, действий государственных органов, сбоев в работе, трудностей с закупкой материалов или энергоснабжением или иных непредвиденных исключительных и невиновных обстоятельств, независимо от того, возникли ли эти обстоятельства на нашем предприятии или у наших субпоставщиков, продлевают срок поставки на время действия препятствия. Это не относится к случаям, когда мы приняли на себя обязательство по срокам, несмотря на предсказуемость этих обстоятельств, или не приняли возможных и разумных мер для предотвращения или устранения сбоя в оказании услуг, или когда препятствие вызвано нами самими. В соответствии с вышеуказанными положениями, указанные обстоятельства также не должны быть отнесены на наш счет, если они возникают во время уже имеющейся просрочки. Мы можем ссылаться на эти положения только в том случае, если мы немедленно сообщим клиенту о наступлении и предполагаемой продолжительности таких сбоев.

4. Если у клиента возникает ущерб из-за задержки, за которую мы несем ответственность, он имеет право на возмещение ущерба. Размер возмещения ущерба ограничивается 0,1% за каждую полную неделю просрочки — отдельные дни пропорционально, — но не более 1% от стоимости договора. Это не затрагивает нашу ответственность в соответствии с разделом G, пунктами 2 и 3 настоящих условий продажи, поставки и оплаты.

E. Оговорка о сохранении права собственности

1. Поставленный товар остается нашей собственностью до полного выполнения всех наших требований, вытекающих из деловых отношений с клиентом (товар с оговоркой о сохранении права собственности), даже если отдельный товар уже был оплачен. При текущем счете зарезервированное право собственности действует как обеспечение нашего требования по сальдо.

2. До перехода права собственности клиент должен застраховать предмет поставки от кражи, поломки, пожара, воды и других повреждений. Клиент уже сейчас уступает нам все права из договоров страхования и свои требования к их страховщикам. Мы принимаем уступку.

3. Клиент не имеет права ни закладывать товар с оговоркой о сохранении права собственности, ни передавать его в качестве обеспечения. В случае наложения ареста, конфискации или иных распоряжений клиент должен немедленно уведомить нас об этом.

4. Если клиент полностью или частично просрочил срок оплаты или погашение чеков или иным образом нарушает договор, мы имеем право после напоминания забрать товар с оговоркой о сохранении права собственности. Это также относится к случаям, когда у клиента имеется чрезмерная задолженность или приостановка платежей, подано заявление об открытии процедуры урегулирования задолженности или банкротства в отношении его имущества или иным образом существенно ухудшается его экономическое положение. Предъявление оговорки о сохранении права собственности, а также наложение ареста на предметы поставки с нашей стороны не считаются отказом от договора.

5. Если наш клиент занимается коммерческой перепродажей предметов поставки, он имеет право перепродавать предметы поставки в обычном порядке ведения бизнеса на своих обычных условиях, если он не находится в состоянии просрочки платежа. В случае перепродажи нам уже сейчас уступается требование из соответствующей сделки в размере нашей стоимости счета. Мы принимаем заявление об уступке настоящим. Клиент уполномочен взыскивать эти требования и после уступки до нашего отзыва, допустимого в любое время. Наше право на самостоятельное взыскание требований остается в силе; однако мы обязуемся не взыскивать требования до тех пор, пока клиент надлежащим образом выполняет свои платежные обязательства. Мы можем в любое время потребовать, чтобы клиент сообщил нам об уступленных требованиях и их должниках, предоставил всю информацию, необходимую для взыскания, передал соответствующие документы и уведомил должников об уступке.

6. Если товар с оговоркой о сохранении права собственности перепродается клиентом вместе с другими товарами, которые нам не принадлежат, нам уже сейчас уступается требование клиента к покупателю в размере цены поставки, согласованной между нами и клиентом. Обработка или преобразование товара с оговоркой о сохранении права собственности всегда осуществляется для нас, без принятия нами каких-либо обязательств. В случае дальнейшей обработки или соединения с предметами, поставленными третьими лицами, за нами остается право совместной собственности на новую вещь в соотношении стоимости поставленного нами товара к новой вещи.

F. Гарантия и рекламация дефектов

1. Клиент должен тщательно проверить поставленный товар сразу после получения и незамедлительно заявить нам в письменной форме о любых рекламациях дефектов сразу после их обнаружения.

2. В случае дефектной поставки или оказания услуг клиент имеет право по нашему выбору на устранение дефектов или бесплатную замену поставки (последующее исполнение). Только в случае неудачи устранения дефектов или замены поставки клиент может снизить цену или отказаться от договора. Отказ от договора исключается, если дефект незначительно снижает стоимость или пригодность предмета покупки или работы. Устранение дефектов, как правило, считается неудачным после второй безуспешной попытки.

3. Гарантия на качество предмета покупки или работы в смысле § 443 BGB должна быть принята нами в явной форме в письменном виде, если речь не идет о покупке потребительских товаров.

4. Гарантия исключается, если наш предмет поставки был самовольно изменен, в частности, путем установки посторонних деталей, и нельзя исключить, что ошибка связана с этим.

5. Гарантийный срок составляет 2 года с момента поставки предмета покупки или, в случае выполнения работ, с момента приемки. Исключение из гарантийных обязательств составляют износ и истирание обивочных деталей. Гарантия на аккумуляторы также исключается.

6. Мы можем отказать в устранении дефектов, пока клиент не выполнит свои обязательства.

G. Ответственность

1. Требования о возмещении ущерба в связи со всеми нарушениями обязательств, вытекающих из долговых отношений и из несанкционированных действий, исключаются — в частности, в отношении косвенного ущерба.

2. Наша ответственность за ущерб, причиненный жизни, здоровью или телу, за требования в соответствии с Законом об ответственности за продукцию, за явные письменные гарантии, а также во всех случаях, когда нам вменяется умысел или грубая небрежность, остается в силе.

3. За виновное нарушение существенных договорных обязательств в смысле § 307 абз. 2 предложение 2 BGB мы несем ответственность также в случае простой небрежности, однако только за предсказуемый, типично возникающий ущерб и только в размере страховой суммы нашей страховки ответственности.

H. Место исполнения, юрисдикция и применимое право

1. Исключительным местом исполнения для обеих сторон договора является местонахождение нашей компании 82538 Геретсрид, Германия. Однако мы также имеем право предъявлять требования в любом другом законном месте подсудности.

2. Правовые отношения с нашим клиентом регулируются правом Федеративной Республики Германия, за исключением международных законов о купле-продаже.

I. Изменения, пункт о недействительности

1. Изменения настоящих условий продажи, поставки и оплаты или иных договорных соглашений должны быть оформлены в письменном виде.

2. Если отдельные части настоящих условий продажи будут отменены законом или индивидуальным договором, это не повлияет на действительность остальных положений.

Контакт:

BRUMABA GmbH
Bürgermeister-Graf-Ring 17
82538 Geretsried
GERMANY

info[at]brumaba.de
www.brumaba.de

Тел: +49-(0)8171-2672-0
Факс: +49-(0)8171-2672-10